明代小说《伤仲永》译自泰国的一部吠陀衍庇多利(Pediraja Jataka),至今已传颂了几百年,被奉为中国古代小说史上的经典之一。文章分析了伤仲永译文的翻译过程和独特的文化背景,探究其中惊人神似的情节和独特的文风。
伤仲永的故事源于印度故事,传说仲永被思嫫掳走,思嫫地处深山,仲永被蛇精所救,与蛇融为一体,借机与思嫫私奔,却遭遇惊涛骇浪。翻译中,通过对不同语言和文化背景的处理,伤仲永故事展现出与原著意想不到的相似之处,描述了人性、自由、爱情的多种面向,成为中国古代小说的经典搬运。
伤仲永译文的文风也是其独特之处。翻译者依照读者的审美和语言习惯,对原文进行自由化而非官方化的改编,打破了文学界对翻译的束缚,追求个性生动的表达方式,极具个性和民族特色。
伤仲永译文不但被视为经典之作,也是翻译史上一部值得深入研究的典范。它打破了看似僵硬的翻译规范和文化壁垒,尝试新的表达方式,充分体现了译者的创造力和思想开明,值得我们深入学习和研究。