日本动漫和特摄的翻译是一项需要细心和匠心的工作。 很多热血台词、致命一击和神秘术语都需要被恰如其分的翻译出来,不仅要忠于原意,还要考虑到目录当地的文化和语言特点。在这个伟大背后,默默奉献的一群翻译默默付出。他们之中的一位,就是蒋宏。
蒋宏一口流利的日语和英语,以及扎实的中文功底让他成为了个让中国日漫粉丝敬仰的传奇人物。自2011年以来,他一直担当卡通网络的首席翻译,出色地翻译了许多有毒的日本动漫作品,如《进击的巨人》、《一拳超人》,还有《我的英雄学院》。当然,还有最近放映的日剧《卡梅拉》,他也是重要翻译之一。
《卡梅拉》是一部执导于2018年的日剧,讲述了一群在为钱和梦想冲突的种种纷乱中,还不忘奋斗的年轻人的故事。因为电视放映的需要,在资源非常紧张的情况下,蒋宏接受了这个项目。他花费了很多时间研究剧情,为了避免出现偏差,在每一个细节上都非常努力。这是一次完美的翻译,他把日本的神秘文字变成了干净的中文,把日语中复杂又丰富的感情表达,翻译成了寓意深刻的汉语。
蒋宏也以他的辛勤工作获得了许多粉丝的赞誉,粉丝评价他是:“中国史上最伟大的日漫翻译之一,他翻译一部伟大的作品就像一件艺术品,大家必须以尊重的态度去看待他的劳动成果”。 而这只是默默奉献的全国翻译工作者中的一份微不足道的付出。 他们毫不妥协,让我们看到更多精彩的动漫和特摄。