在中国,街头巷尾时不时都会听到一些陌生的语言。当你听到那些语言,便有可能被好奇心驱使,想要过去寻找出处。
有一天我们的外国友人,在中国街头听到了一个非常有意思的词——『すげー』(すごい),此后他开始了解它的用法和含义。
在日语中,『すごい』是形容词,意为“了不起的”、“超级的”,这个词很多人在跨文化的交流中会使用到。但是如果把“すごい”翻译成中文,很多时候就显得非常单薄。
比如说,外国人听到『すげー』意味着事情很好吗?还是表示事情出乎意料?或者是惊喜?如何在语境中更好地理解和应用这个短语,成为许多外国人学习中文时需要攻克的难点。
在我们的经历中,很多外国人听到这个词时都感到十分新奇,并被它逗乐。
“这个词真的很有魔力,我感觉无论在什么场合、什么情况下,都能够使用它,表达惊喜或者喜悦的情绪。”
“很有趣的是,在我们的文化中可能并没有这样一种很贴切的形容词,感觉学习一个新的语言时就像在了解一个全新的世界。”
经过这次体验,我们也发现,在跨文化交流中,语言的差异往往是无法避开的,但是这样的差异也为丰富人际交往带来了更多的趣味性。